Case Svenska Kulturfonden i Björneborg – Myyttien murtaminen tarinoilla herätti kiinnostuksen yli odotusten

Case SKiB_Anna_Kyhä-Mantere_artikkelikuva

Tarinankerronnalla ylitettiin tavoite ennätysajassa. Tuplakielellä julkaistulla natiiviartikkelilla tehtiin myös historiaa mediaympäristössä.

Kulttuuri- ja viestintäjohtaja Anna Kyhä-Mantere yllättyi. Natiiviartikkeli oli ilmestynyt ja alkoi tapahtua heti. Svenska Kulturfonden i Björneborgin ylläpitämän päiväkodin puhelin soi ja sähköposti kilahteli.

”Ajatuksena oli laittaa siemen itämään paikallisesti varteenotettavasta päiväkotivaihtoehdosta. En ajatellut, että puhelimet alkavat soida ja paikkoja aletaan varata heti natiiviartikkelin ilmestymisen jälkeen”, Anna Kyhä-Mantere SKiBistä eli Svenska Kulturfonden i Björneborgista sanoo.

Aito, rehellinen tarina tavallisesta porilaisperheestä Satakunnan Kansan uutisvirran natiivipaikalla ja sivun natiivimainos printtilehdessä toimi nopeasti. 

”Tiesin, että paikalliselle kohderyhmälle toimii paremmin yltiörehellisyys kuin ulkokultaus.”

SKiB tahtoi päivittää säätiöön sitkeästi liittyneet, hyvin pinttyneet mielikuvat. Ennakkoluuloille annettiin huutia myyttejä murtavalla tarinankerronnalla, josta porilaisperheen tarina oli ensimmäinen ulostulo. Kohderyhmän tuntemus huomioitiin toteutuksessa: arjen todelliset tarinat tehtiin näkyväksi ihmisten omilla kasvoilla. 

”Tarvittiin ihmisiin vetoava toteutustapa. Yksi sitkeä ennakkokäsitys säätiöstä on sisäänpäinkääntyneisyys, kun oikeasti halutaan avata ovet kaikille porilaisille! Ajatus oli, että tarinankerronnan avulla pystymme parhaiten murtamaan myyttejä.”

Säätiölle konseptoitiin kaksikielinen lehti, jonka sisällön pääosassa ovat säätiön ihmiset itse. Kaksikielinen sisältö oli strateginen- ja arvovalinta. Pääasiallinen kohderyhmä on suomenkielistä ja heidän kiinnostuskynnystään säätiötä kohtaan haluttiin madaltaa. Säätiö edistää teoillaan tasa-arvoa ja monikielisyyttä – niin myös lehden ruotsinkielisellä sisällöllä.

”Moni oli testannut omaa ruotsin kielen taitoaan lehdestä, kun suomen- ja ruotsinkieliset tekstit olivat vierekkäin. Toteutustapa koettiin yllättäen hauskana ja lehteä on kuulemma käytetty oppimateriaalina koulussakin. Kaksikielisyys koettiin myös tasa-arvotekona.”

Ajattelin, että satoa niitetään myöhemmässä vaiheessa, mutta tavoite ylittyi iloksemme välittömästi."

Yksi lehden artikkeleista julkaistiin kahdella kielellä Satakunnan Kansan verkon uutisvirrassa natiivipaikalla. Se oli historian ensimmäinen sekä suomeksi että ruotsiksi julkaistu natiiviartikkeli Satakunnan Kansassa. Sisältömarkkinoinnin ja natiivimainonnan toteutukset vahvistivat Kyhä-Mantereen näkemystä tarinankerrontatekojen vaikuttavuudesta.

”Kannattaa olla siellä, missä ihmiset ovat ja tuottaa heille helposti omaksuttavaa, kiinnostavaa sisältöä. Ajattelin, että satoa niitetään myöhemmässä vaiheessa, mutta tavoite ylittyi iloksemme välittömästi.”

Monikielisessä päiväkodissa aloittaneet lapset jatkavat lähes poikkeuksetta kouluun. Nyt hoitopaikat alkavat olla kevään osalta täynnä, mutta syksylle on vielä hyvin tilaa.

”Ratkaisut ja teot ovat olleet oikeita, koska ne ovat alkaneet heti kantaa hedelmää. Olemme oikealla tiellä, tästä on hyvä jatkaa”, Kyhä-Mantere toteaa.

Tutustu tarkemmin kampanjan tuloksiin

Kuvassa kulttuuri- ja viestintäjohtaja Anna Kyhä-Mantere. Kuva: Vesa Saivo

Liittyvät artikkelit
Case Julkee x Lempee artikkelikuva

Case Julkee x Lempee – erottuvaa ja vaikuttavaa mainontaa Sanoma Ad Managerin avulla

Täyden palvelun markkinointitoimisto Julkee x Lempee haluaa tehdä asiakkailleen markkinointia, joka erottuu ja puhuttelee. Sanoma Ad Managerin avulla yritys on tehnyt kaikenkokoisille asiakkailleen mainontaa erinomaisin tuloksin.
Ad Manager
Case
Digiratkaisut
Case Julkee x Lempee – erottuvaa ja vaikuttavaa mainontaa Sanoma Ad Managerin avulla